giovedì, 04/02/2010

Translation Party!

Translation Party me l’aveva segnalato Nuxx mesi fa, ma me n’ero scordato finchè non so come ci sono ricapitato per caso ieri. Il giochetto è di quelli semplici che piacerebbero a Bartezzaghi o all’Umbero Eco de Il secondo diario minimo: scrivi una frase in inglese, che viene tradotta in giapponese e poi ritradotta in inglese fino a trovare un equilibrio e perdere buona parte del suo senso originale.

Io come vedete qua sotto mi ci sono divertito coi titoli delle canzoni degli Smiths, altre buone idee nei commenti di questo post di Neatorama. Se avete un po’ di tempo libero, ora sapete come buttarlo via.

 

13 Commenti a “Translation Party!”:

  1. utente anonimo ha detto:

    provate anche "the quick brown fox jumped over the lazy dog’s back"…psichedelia!

  2. utente anonimo ha detto:

    A me è entrato in loop dandogli come input  "my head is my only house unless it rains". Dev’essere colpa di Captain Beefheart!

  3. Felson ha detto:

     Ahaha, They call me the wild rose but my name is Eliza Day diventa:
    I Baraeriza, every day, was called the name of the wild.

  4. utente anonimo ha detto:

    this game makes me say: what the fuck!
    >>
    I say: fuck, why is this game!

  5. utente anonimo ha detto:

    players only love you when they are playing = players just love playing
    direi che non fa una piega!

    daniela.

  6. utente anonimo ha detto:

    "Fuck maturity, fuck mellowing, let’s be unreasonable" di Jarvis Cocker diventa "Gradually, I’m the wrong sex"
    http://translationparty.com/#6346043

  7. utente anonimo ha detto:

    fuck you i won’t do what you tell me = I do not know if you need to fuck

  8. utente anonimo ha detto:

    Oddio, quello di WPSIA,TWIAN è esilarante: a me viene "This is a different person from the street, many many many many many many many I."!

  9. utente anonimo ha detto:

    Con il ritornello di Dead Dogs Two dei cLOUDDEAD si arriva a "This dog is under the blue sky, the scene is dead, it is difficult to stand"!

    http://translationparty.com/#6342560

  10. utente anonimo ha detto:

     con i titoli lunghi è divertentissimo. sembra che no nfinisca mai di "tradurre2, poi arriva al nonsense. 

    olivia

     

  11. utente anonimo ha detto:

     "Whatever people say I am that’s wjhat i’m not"  diventa, dopo una trentina di traduzioni, "We are attracting a lot of people. Hannah"

  12. utente anonimo ha detto:

    l’ho fatto impazzire con "should i stay or should i go"
    apo

  13. utente anonimo ha detto:

    eccezionale "seven nation army" che finisce rocambolescamente così: "1 1 1 1 Military 1-7,1,2"