lunedì, 12/03/2007

Appello: un traduttore per Matt Groening

Oppure, in alternativa, gag migliori. Guardate e inorridite di fronte a questi frammenti di due puntate della diciassettesima serie dei Simpson che coinvolgono il nostro paese e martoriano la lingua di Dante.

[grazie Chicca. Non vorrei trovarmi nei tuoi panni quando dovrai spiegare ai tuoi studenti americani quanti errori contengono…]

 

27 Commenti a “Appello: un traduttore per Matt Groening”:

  1. thedude73 ha detto:

    ma guarda che gli italo-americani nel caso del primo filmato parlano davvero così….

  2. utente anonimo ha detto:

    San Tonino Accolla intercedi per noi…! :)

    eMA!

  3. benty ha detto:

    “sono cosi’ matto a lei, i am so mad at her”. non credo che groening e co. non potessero permettersi traduzioni piu’ accurate. sposo la tesi de “funny for americans” e degli stereotipi cialtroni. di cui peraltro io da queste parti vivo, quindi non ci sputo nemmeno sopra

  4. utente anonimo ha detto:

    La puntata con Milhouse latin lover è stata trasmessa oggi. Lisa non deve imparare la lingua italiana, ma la storia di Roma. O almeno così le dice Skinner, perchè poi Milhouse dice che le insegnerà la cultura, l’arte, la musica… Non sono affatto permalosa sugli sfottò sull’Italia, ma cmq non mi ha fatto molto ridere… Non sono più i simpson di una volta… sniff :( Però continuo a guardarli, ogni tanto c’è una scena che vale veramente la pena di vedere :D

  5. utente anonimo ha detto:

    :) Dai, alla fine vuol dire che l’Italia è sempre un topic curioso e interessante!! Grazie per questo divertentissimo sharing!!

  6. utente anonimo ha detto:

    No no no, il miglior finto italiano era su Beautiful: “Massimo Marone”. Non parlatemi di coincidenze.

  7. utente anonimo ha detto:

    You misunderstand. It has to be funny for americans, not for italians.

  8. utente anonimo ha detto:

    ah! è vero! quest’estate, la puntata di “the italian bob” era completa su youtube.

    c’è un pezzo orrendo dove “our little feet sucks” viene tradotto con “i nostri piccoli piedi succhíano”.

    e poi danno dei provinciali a noi! questa è traduzione con dizionarietto alla mano! scandalo!

    non vedo l’ora di vederla in italiano per vedere cosa ne tirano fuori i dialoghisti!:)

    leb.

  9. utente anonimo ha detto:

    i simpson x me possono fare quello che vogliono per ovvii motivi

    mi ricordo uno stereotipo che invece non mi aspettavo: nella parte italiana di belli e dannati di van sant si vede passare per una famosa piazza di roma una signora vestita di pizzo nero alta un metro e 40 x 80kili che porta un cesto in equilibrio sulla testa!

    jeff

  10. SigurRoS ha detto:

    Ma la mortadella è satira su Prodi? Ecco perchè vanno in onda su mediaset..

  11. scott.ronson ha detto:

    il secondo filmato è irrealistico: in Italia ce ne sbattiamo, se i nostri governanti sono pregiudicati…

    A parte gli scherzi, i Simpson hanno sempre presentato i viaggi all’estero con questi stereotipi cialtronici, quindi va bene così…

    (il mio finto-italiano preferito è quello della famiglia *Busoni* nella seconda serie di Lost, comunque ^_^)

    a.

  12. palazzz ha detto:

    la puntata “il Bob italiano” verrà trasmessa su Italia1 domani, alle 14.30

  13. inkiostro ha detto:

    Ero sicuro che questi video avrebbero fomentato la discussione, come del resto già successo nelle pagine di Youtube. Da un lato ha ragione Leo, tra Simpson e amore patrio non c’è guerra; dall’altro da Groening e soci mi aspetto qualcosa di più: mi vanno bene la gag dei formaggi in autostrada, del saluto nazista e di Milhouse in versione seduttore latino, ma altre sono davvero povere, e a parte il cialtronico ma inevitabile accento meridionale anche nel borgo toscano, non ci voleva molto a tirare su frasi che volessero dire vagamente qualcosa. Insomma, se dev’essere italiano sgrammaticato, che almeno sia al servizio di gag migliori…

  14. utente anonimo ha detto:

    chissà se questi che hanno avuto tale cura a commentare vari i passaggi si sono indignati anche per i poveri fratelli giapponesi, buggerati nella puntata della fabbrica di hello kitty, dei cartoni animati che fanno venire gli attacchi epilettici etc..saranno quelli del Moige, sezione patrioti…autoironia unica via

  15. valido ha detto:

    Direi che il loro italiano è perfettamente all’altezza di come noi traduciamo e doppiamo il loro inglese. Dovremmo solo stare zitti.

  16. utente anonimo ha detto:

    tra i Simpson e l’amor patrio, io salvo i Simpson.

  17. utente anonimo ha detto:

    Ma forse nel secondo episodio i Simpson, oltre a fare un viaggio in Italia, hanno viaggiato pure indietro nel tempo, anzi, sono andati in un universo parallelo…

    Ma… la versione italiana come sarà? qualcosa mi dice che parleranno il solito pseudo-siculo (o pseudo-napoletano)

  18. utente anonimo ha detto:

    la vera tragedia è che questa fuor da ogni dubbio la Migliore-Interpretazione-Ever nella carriera della Cucinotta…

    fdl

  19. utente anonimo ha detto:

    la cosa peggiore sono i titolini aggiunti da qualche cretinetto italiano :)

    eio

  20. utente anonimo ha detto:

    sinceramente gli stereotipi non mi fanno ridere in generale. se semplifichi perdi, e se perdi non capisci, e se non capisci resti ignorante. faresti cambio con due risate?

  21. utente anonimo ha detto:

    “ma nessuno crede siano di una superficialità e banalità spaventosa?”

    io no, per far ridere si sono sempre usati gli stereotipi, specie nei simpson poi…

    se lo fanno coi giapponesi, coi francesi o gli australiani (com’è successo) fanno ridere, se lo fanno con gli italiani non va bene?

  22. utente anonimo ha detto:

    ma che commenti idioti sono? il bimbo è divertente, borat non parla kazako… ma nessuno crede siano di una superficialità e banalità spaventosa?

  23. utente anonimo ha detto:

    io le trovo divertenti…

    …penso non gliene importasse di meno di avere una traduzione accurata, a che pro scusa?

    …il grande dittatore di chaplin mica parla tedesco…

    e borat mica parla kazako!

    (solo per fare due esempi)

  24. boll ha detto:

    dai, il bambino ubriaco fa ridere…

  25. utente anonimo ha detto:

    Mitico! L’episodio di Salsiccia!!

  26. utente anonimo ha detto:

    Però la canzone del gondoliere è carina. E poi: Maria grazia Cucinotta ha prestato la voce per quello scempio.

    ciNICO

  27. Anemona ha detto:

    oh cacchio!