lunedì, 28/06/2004

nessun titolo

Translate this!
Secondo un’indagine svolta tra i traduttori in tutto il mondo, le 10 parole non inglesi più intraducibili. Ovviamente non poteva non esserci anche Saudade, il che, visto che è tutto il giorno che ascolto Antonio Jobim, appare quantomeno appropriato (le altre parole sono abbastanza allucinanti, e ame completamente sconosciute). Non so, comunque, quali basi scientifiche abbia una ricerca del genere: basta dire che, nella lista delle 10 parole inglesi più intraducibili, ce n’è una esattamente equivalente in italiano (plenipotetiary, in italiano plenipoteziario; guarda un po’, viene dal latino), e una tedesca (kitsch). Ma ci sono anche serendipity e spam, e quelle vi sfido a tradurle senza calchi o perifrasi..

9 Commenti a “nessun titolo”:

  1. inkiostro ha detto:

    + LaGinestra: :(
    + Enver: :P
    + dAzzLe: :D

  2. dAzzLe ha detto:

    magari la traduzione si trova nel Beckzionario (futurama docet), chiudendo un occhio sul fatto che, poi, beck e americano..shhhhh

  3. Enver ha detto:

    ilunga=J ?

    (scusate il calembour, l’avevo letto su televideo quell’articolo)

  4. laginestra ha detto:

    sto imparando cosa sgnifica saudade…

  5. inkiostro ha detto:

    + Iri: non so, lo yiddish non è il mio campo. L’essere sfigati sì, ma quella è un’altra cosa.. :)
    + kAy: sì ma…le sfumature!! Le parole sono importanti!!
    + Mr. W0lf: sì, ma è un calco, quindi non vale..
    + Boss: in effetti riuscire a condensare un concetto del genere in una parola sola sarebbe davvero utile…e a quel punto credo che saremmo un po’ tutti molto più ilunga di quanto siamo di solito…

  6. fboss ha detto:

    Sento la necessità di un corrispettivo italiano per ilunga… E’ sempre ricorrente nei miei discorsi :)

  7. utente anonimo ha detto:

    pero’ serendipita’ sul dizionario c’e’….

    http://www.demauroparavia.it/106407

    (ma anche sugli altri…)

  8. kAy979 ha detto:

    eh spam è spam: non si traduce, se non con la frase “rottura di coglioni”

  9. IRI ha detto:

    “shlimazl” non è un semplice “sfigato”?